بودلر جزء آن دسته از شاعرانی است که به آسانی با ترجمه اشعارش یا ترجمه آثاری درباره فکر، زندگی و شعرش در فرهنگ و زبانهای دیگر شناخته و در درک نمیشود. لازم است در فضای فرهنگیاش تنفس کرد تا بتوان درک مناسبی از او به دست آورد. در میان شاعران و ادبپژوهان ایرانی بودهاند کسانی که به سبب زندگی در فرانسه یا آشنایی عمیق با فرهنگ و زبان فرانسوی توانستهاند درک مناسبی از بودلر پیدا کنند و حتی از او تأثیرپذیرند، اما اینکه کسی بتواند شاعری چون بودلر را به خواننده ایرانی بهگونهای معرفی کند که قابل درک و فهم باشد، هر چند محدود، کاری نبود که پیش از انتشار «جنون هشیاری» کسی آن را انجام داده باشد. این کتاب برای مخاطب ایرانی نقش یک واسطه فرهنگی ارزشمند را ایفا میکند. مخاطب ایرانی که با زبان فرانسوی آشنا نیست یا مطالعه حجم زیادی از آثار مرتبط با این شاعر برایش میسر نیست با مطالعه «جنون هشیاری» میتواند این خلا را پر کند. در این کتاب خوشخوان و ارزشمند با زندگی و زمانه بودلر آشنا خواهیم شد؛ همچنین از روابط حرفهای او با معاصران و دوستانش، تأثیرپذیری او از پیشینیان و تأثیرکذاری او بر ادبیات پس از خودش آگاه خواهیم شد. خلاصه اینکه بودلر را در بستر فرهنگی که در آن پدید آمده و بالیده است خواهیم شناخت و در آخر گزیدهای از اشعار او را با ترجمه ستودنی داریوش شایگان خواهیم خواند.
شایگان با تألیف و انتشار این اثر به حق گامی دیگر در راه تعامل فرهنگهای شرق و غرب عالم اندیشه برداشت. او با ذهن یک ایرانی میدانست چه جنبههایی از ادبیات و فرهنگ مرتبط با بودلر برای ایرانیان قابل درک است یا لازم است فهمیده شود. از سوی دیگر تسلطش به زبان فرانسوی، سالها زندگی در فرانسه و نیز مطالعه حجم وسیعی از آثار درچه اول و معتبر درباره بودلر، برای او این امکان را فراهم میکرد که بتواند بودلر را به نیکی درک کند و سپس او را به فارسیزبانان معرفی کند. قلم او، همچون دیگر آثارش، در این اثر نیز آنقدر روان و خواندنی است که این اثر ۳۰۰ صفحهای در چشم برهم زدنی به پایان میرسد. می توان گفت: پس از گذشت سالها از انتشار ترجمه فاخر و بسیار ارزشمند استاد اسلامی ندوشن از برخی آثار بودلر، «جنون هشیاری» مهمترین کتابی است که به فارسی درباره بودلر تألیف و منتشر شده است. این اثر توسط نشر نظر در سال ۱۳۹۴منتشر شد و در زمان محدود به چاپ دوم و سوم رسید.